Working group on transcript preparation for multilingual data sessions and cross-linguistic analysis within linguistics and social sciences – February/March 2021  (Previous Student-Led Activities)

Student coordinators: Vasiliki Saloustrou (KCL), Christos Sagredos (KCL), Stamatina-Katsiveli-Siachou (QMUL)

Dates of seminar sessions: 1/2, 8/2, 15/2, 22/2, 1/3, 8/3

Participants should RSVP until 25/1 by sending an email to vasiliki.saloustrou@kcl.ac.uk . 

They will also be asked to indicate their field of study, PhD topic and their working language by filling the following google form.

All seminars will be conducted online via Zoom. Participants will be sent the Zoom link before the event starts.

Outline of activities:   

First session:1/2 (4-6 p.m.)

  • Introductions & brief presentations of PhD topics
  • Reflecting on the pre-existing agenda depending on the participants’ needs and learning objectives
  • Finalising schedule
  • Suggested material to be read in advance of the next meeting: 

Baker, M. (2006). Contexualisation in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38, 321-337.

Andrews, J., Holmes, P. and Fay, R. (Eds.). (2013). Researching Multilingually [Special Issue], International Journal of Applied Linguistics, 23(3), 283–403.

Holmes, P., Fay, R., Andrews, J., & Attia, M. (2016). How to research multilingually: Possibilities and complexities. In H. Zhu (Ed.), Research Methods in Intercultural Communication (pp. 88-102). London: Wiley.

Second session: 8/2 (4-6 p.m.)

  • Breakout-room & group discussions based on suggested readings about the role of the researcher as translator
  • Participants will be encouraged to share their thoughts about particular methodological challenges that they are confronted with when transcribing and translating data from their working language into English
  • Suggested material to be read prior to next meeting: 

Goodwin, C. (2000). Action and embodiment within situated human interaction. Journal of Pragmatics, 32 (2000) 1489-1522.

Hepburn, A. & Bolden, G. (2007). Transcribing for Social Research. London: Sage. 

Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed). Conversation Analysis: Studies from the First Generation. (pp: 13-31). Amsterdam: John Benjamins.

Mondada, L. (2007). Multimodal resources for turn-taking: Pointing and the emergence of possible next speakers. Discourse Studies, 9(2): 195-226.

Mondada, L. (2011). Understanding as an embodied, situated and sequential achievement in interaction. Journal of Pragmatics, 43: 542-552.

Mondada, L. (2018). Multiple Temporalities of Language and Body in Interaction: Challenges for Transcribing Multimodality. Research on Language and Social Interaction, 51(1): 85-106.

Third session: 15/2 (4-6 p.m.)

  • Brief presentation from seminar coordinators of various transcription systems & conventions representing how something is said and/or done
  • Breakout-room & group discussions about the challenges that researchers face when they need to present what is being said/done in their data to a multilingual audience. The discussions will cover a wide range of topics regarding transcription (e.g., different types of data transcripts, different ways of representing non-verbal data)
  • Suggested material to be read prior to next meeting:

Goodwin, C. (2000). Action and embodiment within situated human interaction. Journal of Pragmatics, 32 (2000) 1489-1522.

Hepburn, A. & Bolden, G. (2007). Transcribing for Social Research. London: Sage. 

Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed). Conversation Analysis: Studies from the First Generation. (pp: 13-31). Amsterdam: John Benjamins.

Mondada, L. (2007). Multimodal resources for turn-taking: Pointing and the emergence of possible next speakers. Discourse Studies, 9(2): 195-226.

Mondada, L. (2011). Understanding as an embodied, situated and sequential achievement in interaction. Journal of Pragmatics, 43: 542-552.

Mondada, L. (2018). Multiple Temporalities of Language and Body in Interaction: Challenges for Transcribing Multimodality. Research on Language and Social Interaction, 51(1): 85-106.

Fourth session: 22/2 (4-6 p.m.)

  • Breakout-room & group discussions about the challenges that researchers face when they need to present what is being said/done in their data to a multilingual audience, which is indeed reflected in decisions concerning translation. The discussion will focus on dystranslated & untranslatable features of different languages (e.g., formulaic expressions), and on different types of translation of multilingual data (e.g., how to choose between an idiomatic and a literal translation of the source text into English, whether or not to use an interlinear gloss text (IGT)).
  • Discussion about the potential of building an online database of up-to-date studies that have delved into transcription- and translation-related issues in different languages
  • Participants will be asked to bring extracts of their own data to be discussed and analysed in the final session

Fifth session (1/3, 4-6 p.m.)

  • Hand-on analysis of data extracts in sub-groups based on the participants’ working language
  • Group discussion about key issues and challenges 

Online symposium (8/3, 3-7 p.m.)

  • 40-minute plenary talks by 3 senior scholars
  • Group discussion around key issues arising from talks, the circulation of newsletters and about co-authoring a position paper
Back to the top